原名 esther zaied ,她更为歌迷熟悉的名称是冠了夫姓的 esther ofarim ;以色列犹太裔的 esther 歌唱精湛、声线清亮、音域宽阔,由 classical、jazz 到 broadway melody 等都难不倒她;她很有语言天分,可以用流利的英语、希伯來语、拉丁语、法语、德语、意大利语 、瑞典语及俄罗斯语演唱欧洲各地名曲,令她紅遍整个欧洲。(百度资料)
left via Eyatn/center via Eyatn/right via HaOfarim
~zemer nugeh ( hatishmah koli ) ~
a sad melody ( will you hear my voice )
hatishmah koli ( will you hear my voice )
rechoki sheli ( so far away from me )
hatishmah koli ( will you hear my voice )
ba'asher hincha ( where ever you are )
kol koreh be'oz ( a strong voice )
kol koreh bidmi ( praying silently )
ume'al hazman ( over time )
metzaveh bracha ( sending a blessing )
eretz zo rabah ( this country is big )
udrachim ba rav ( and has many roads )
nifgashim ledak ( we meet for a moment )
nifradot la'ad ( and separate for ever )
mevakesh adam ( a man tries )
ach koshlot raglav ( but his legs fail )
lo yuchal limtzo ( he will never find )
et asher avad (what he has lost )
acharon yamai ( my final days )
ma karov ulai ( are very close )
ma karov hayom ( near is the day )
shel dim'ot preda ( of good bye tears )
achakeh lecha ( i will wait for you )
ad yichbu chayai ( until my life will end )
kechakot rachel ledoda ( like Rachel waited for her lover )
( poem "zemer nugeh" was written by poet rachel bluwstein sela
she is known by her first name rachel or rachel the poetess )
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
~ lo pa'am ( not once ) ~
it is about loneliness and longings…
not once in summer
at the end of day
tTo the light of setting sun
i went to you ( or to your place )
and for a long time
i listened to your singing…
verse:
my room is tiny and empty
an I am there engulfed in loneliness…
and this tune, living within me
and the tenderness
it applies to the soul
verse :
and I have imagined
at day's end
when I am controlled by sadness of dusk
as in the past
my ear can hear
that tune of innocence
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
~ raziella ~
a core a core cu raziella mia
( side by side with my graziella )
stava assettato a chillu pizzo llá:
( i was sitting over there in the corner )
lu patre asceva, e schitto nc'era 'a zia
( her father went out and there was only aunt )
ma, zittu zitto, se potéa parlá!
( but quietly we could talk )
la zia filava e poco nce senteva
( her aunt was sewing and could hear us a little )
ca, pe' lu suonno, la capa lle pennéa...
( when her head dropped she had fallen asleep )
io la manella de nenna mia pigliava
( i took my beloved's hand )
che non voléa, ma se facéa vasá...
( who didn't resist me kissing her )
essa cantava co chella bella voce
( she sang in the beautiful voice )
lu mandolino io mme mettéa a soná...
( i accompanied her with the mandolin )
essa dicéa, cantanno doce doce:
( singing sweetly, she said: )
"aniello mio, io sempe t'aggi''a amá!"
( "my aniello, i'll always love you!" )
la zia filava e poco nce senteva
( her aunt was sewing and could hear us a little )
e, pe' lo suonno, la capa lle pennéa
( her head dropped and she had fallen asleep )
ma, si â 'ntrasatta, essa maje se scetava...
( but suddenly she awakened )
lu locco, subbeto, io mme metteva a fá!
( right away \i've pretended to be fool )
ma chillu tiempo comme priesto è passato!
( but how fast that time has gone! )
darría lo sango pe' fárelo torná...
( i would give away my life to return it )
tanno ero alliéro...e mo só' sbenturato...
( then i was happy and now i'm unhappy )
schitto d'arraggio e chianto aggi''a campá!
( with anger and weeping I live! )
Raziella mia, Raziella mme 'ngannava
( graziella, my graziella deceived me )
mentre d'occhiate e squase mm'abbottava
( while she has given me looks and caresses )
ahi! Disperato tanto mme só' arredutto
( ah! i was so desperate that i gave up )
che o moro acciso o mm'aggi''a vennecá!
( either i'll kill myself or i'll revenge! )
top via Eyatn/middle via HaOfarim/bottom via conmad24